Eleonora Gallitelli
DIUM
[…] Words strain,
Crack and sometimes break, under the burden,
Under the tension, slip, slide, perish,
Decay with imprecision, will not stay in place,
Will not stay still.
T.S. Eliot
Eleonora Gallitelli
Lingua, traduzione e linguistica inglese (ANGL-01/C)
- Professoressa associata
- Tel: 0432 556671
- Email: eleonora.gallitelli@uniud.it
- Studio: Casa Solari, primo piano, stanza 1.6
- Insegnamenti: Lingua inglese per il turismo I, Lingua inglese per il turismo II, Professional English for Tourism
Eleonora Gallitelli
Lingua, traduzione e linguistica inglese (ANGL-01/C)
- Professoressa associata
- Tel: 0432 556671
- Email: eleonora.gallitelli@uniud.it
- Studio: Casa Solari, primo piano, stanza 1.6
- Insegnamenti: Lingua inglese per il turismo I, Lingua inglese per il turismo II, Professional English for Tourism
[…] Words strain,
Crack and sometimes break, under the burden,
Under the tension, slip, slide, perish,
Decay with imprecision, will not stay in place,
Will not stay still.
T.S. Eliot
Mi sono formata all’Università IULM con una laurea magistrale in Traduzione specialistica, e all’Università degli Studi di Milano con una seconda laurea magistrale in Lettere moderne. Alla IULM ho discusso una tesi di dottorato in Letterature comparate sul ruolo delle traduzioni in Italia dall’Unità alla globalizzazione, un tema che ho approfondito grazie alla partecipazione al progetto “Towards a Global Literature: translation and its reception, images of otherness and cultural politics” diretto da Tim Parks ed Edoardo Zuccato. Pubblicata in volume nel 2016, la tesi affianca un’analisi di corpora comparabili di romanzi italiani e tradotti dall’inglese, volta a identificare interferenze e divergenze attuate nel processo traduttivo, a un focus sulla ricezione italiana di tre autori anglofoni: Dickens per il periodo postunitario, Faulkner per gli anni del fascismo, Rushdie per l’età contemporanea.
Dopo un master in traduzione economica, ho lavorato come traduttrice di narrativa e saggistica per Rizzoli, Bompiani, Mondadori, UTET, Hoepli, e di didascalie e pannelli per la Pinacoteca di Brera; ho collaborato poi con Zanichelli per la redazione di manuali di letteratura inglese per le scuole superiori. Parallelamente, ho svolto docenze in tre atenei lombardi e nella scuola secondaria.
Nel 2021, grazie a una borsa della European Society for the Study of English, ho analizzato i commentari settecenteschi dei Principia di Newton della collezione Graves presso la UCL di Londra. Nel 2022 mi è stato conferito il Robert Partlow Prize della Dickens Society per il saggio ‘If the true story of the matter is to be told’: Dickens and the Neapolitan Prisoners.
Da aprile 2023 a settembre 2024, come ricercatrice di lingua inglese e traduzione all’Università “Roma Tre”, ho partecipato al progetto “Roaming in Rome. Nuove narrazioni per una città non solo eterna” all’interno del Partenariato PNRR CHANGES – Cultural Heritage Active Innovation for Sustainable Society. Il progetto ha portato alla realizzazione di podcast e testi multilingue per la promozione di nuove forme di turismo culturale, con il coinvolgimento di studenti di istituti di istruzione di secondo grado (mediante l’attivazione di due PCTO), degli studenti del Master in Lingue e Management del Turismo di Roma Tre e di un gruppo di studenti dell’Università di Utrecht, nell’ambito del programma di mobilità Erasmus +.
Da ottobre 2024 ricopro il ruolo di professoressa associata di Lingua, traduzione e linguistica inglese all’Università di Udine, dove insegno nel corso di laurea di Scienze e tecniche del turismo culturale e nel corso di laurea magistrale di Gestione del turismo culturale e degli eventi.
Sono membro del progetto "Bibliography of Metaphor and Metonymy" e del centro interuniversitario di ricerca CLAVIER: Corpus and Language Variation in English Research. Ho appena completato una monografia sulla ricezione italiana dei Four Quartets di T.S. Eliot, di cui è prevista l’uscita nel 2025 con De Gruyter Brill.
Pubblicazioni
"If the true story of the matter is to be told": Dickens and the Neapolitan Prisoners
Dickens Quarterly 39/4 (2022) 524–531
Elio Vittorini e il "caso Eliot" sulle riviste Politecnico e Sud
PEML 7 (2022) 79–104
Digital Humanities come risorsa per i translation studies
Status Quaestionis 10 (2017) 53–72